அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: நாணுடைமை/Shame/Naanutaimai 102
இயல்/ChapterGroup/Iyal: குடியியல்/Miscellaneous/Kudiyiyal 11
பால்/Section/Paal: பொருட்பால்/Wealth/Porutpaal 2


குறள் 1011

கருமத்தால் நாணுதல் நாணுத் திருநுதல்
நல்லவர் நாணுப் பிற.

மு.வ உரை:

தகாத செயல் காரணமாக நாணுவதே நாணமாகும், பெண்களுக்கு இயல்பான மற்ற நாணங்கள் வேறு வகையானவை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

இழிவான செயல்களுக்கு வெட்கப்படுவதே அனைவர்க்கும் பொதுவான நாணம்; மற்றொன்று அழகிய நெற்றி கொண்ட பெண்களின் இயல்பான வெட்கம் ஆகும்.


Couplet 1011

To shrink abashed from evil deed is ‘generous shame’;
Other is that of bright-browed one of virtuous fame.

Explanation

True modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids.

Transliteration

Karumaththaal Naanudhal Naanun Thirunudhal
Nallavar Naanup Pira.

குறள் 1012

ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல
நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு.

மு.வ உரை:

உணவும், உடையும் எஞ்சி நிற்கும் மற்றவையும், எல்லா உயிர்களுக்கும் பொதுவானவை, மக்களின் சிறப்பியல்பாக விளங்குவது நாணுடைமையே ஆகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

உணவு, உடை இன்னும் பிற சிறப்புகள், எல்லா மனிதர்க்கும் ஒன்றே; நல்ல மனிதர்க்குச் சிறப்பாவது நாண் உடைமையே.

Couplet 1012

Food, clothing, and other things alike all beings own;
By sense of shame the excellence of men is known.

Explanation

Food, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good.

Transliteration

Oonutai Echcham Uyirkkellaam Veralla
Naanutaimai Maandhar Sirappu.

குறள் 1013

ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாணென்னும்
நன்மை குறித்தது சால்பு.

மு.வ உரை:

எல்லா உயிர்களும் ஊனாலாகிய உடம்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டவை, சால்பு என்பது நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லப் பண்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டது.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

எல்லா உயிர்களும் உடம்பை இடமாகக் கொண்டுள்ளன; அதுபோல், சான்றாண்மையும், நாணம் என்னும் நல்ல குணத்தை இடமாகக் கொண்டுள்ளது.

Couplet 1013

All spirits homes of flesh as habitation claim,
And perfect virtue ever dwells with shame.

Explanation

As the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection.

Transliteration

Oonaik Kuriththa Uyirellaam Naanennum
Nanmai Kuriththadhu Saalpu.

குறள் 1014

அணியன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க் கஃதின்றேற்
பிணியன்றோ பீடு நடை.

மு.வ உரை:

சான்றோர்க்கு நாணுடைமை அணிகலம் அன்றோ, அந்த அணிகலம் இல்லையானால் பெருமிதமாக நடக்கும் நடை ஒரு நோய் அன்றோ.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

நாணம்‌ இருப்பது சான்றோர்க்கு ஆபரணம்; அது மட்டும் இல்‌லை என்றால் அவர்கள் நடக்கும் பெருமித நடை பார்ப்பவர்க்கு நோயாம்.


Couplet 1014

And is not shame an ornament to men of dignity?
Without it step of stately pride is piteous thing to see.

Explanation

Is not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others).

Transliteration

Aniandro Naanutaimai Saandrorkku Aqdhindrel
Piniandro Peetu Natai.

குறள் 1015

பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்
குறைபதி என்னும் உலகு.

மு.வ உரை:

பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும், தமக்கு வரும் பழிக்காகவும் நாணுகின்றவர் நாணத்திற்கு உறைவிட மானவர் என்று உலகம் சொல்லும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தமக்கு வரும் பழிக்கு மட்டும் அன்றி, பிறர்க்கு வரும் பழிக்கும் வெட்கப்படுவோர், நாணம் வாழும் இடம் என்று உலகத்தவர் கூறுவர்.

Couplet 1015

As home of virtuous shame by all the world the men are known,Who feel ashamed for others, guilt as for their own.

Explanation

The world regards as the abode of modesty him who fear his own and other’s guilt.

Transliteration

Pirarpazhiyum Thampazhiyum Naanuvaar Naanukku
Uraipadhi Ennum Ulaku.

குறள் 1016

நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்
பேணலர் மேலா யவர்.

மு.வ உரை:

நாணமாகிய வேலியை தமக்கு காவலாகச் செய்து கொள்ளாமல், மேலோர் பரந்த உலகில் வாழும் வாழ்க்கை விரும்பி மேற்கொள்ள மாட்டார்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

பெரியவர்கள் தனக்குப் பாதுகாப்பாக நாணத்தைக் கொள்வாரே அல்லாமல், இந்தப் பெரிய உலகத்தைக் கொள்ள விரும்ப மாட்டார்கள்.


Couplet 1016

Unless the hedge of shame inviolate remain,
For men of lofty soul the earth’s vast realms no charms retain.

Explanation

The great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world.

Transliteration

Naanveli Kollaadhu Manno Viyangnaalam
Penalar Melaa Yavar.


குறள் 1017

நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்
நாண்துறவார் நாணாள் பவர்.

மு.வ உரை:

நாணத்தை தமக்கரிய பண்பாகக் கொள்பவர் நாணத்தால் உயிரை விடுவர், உயிரைக் காக்கும் பொருட்டாக நாணத்தை விட மாட்டார்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

நாணத்தின் சிறப்பை அறிந்து அதன் வழி நடப்பவர் நாணமா, உயிரா,என்ற நெருக்கடி வரும்போது உயிரையே விடுவர்; உயிரைக் காக்க நாணத்தை விடமாட்டார்‌.


Couplet 1017

The men of modest soul for shame would life an offering make,But ne’er abandon virtuous shame for life’s dear sake.

Explanation

The modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life.

Transliteration

Naanaal Uyiraith Thurappar Uyirpporuttaal
Naandhuravaar Naanaal Pavar.

குறள் 1018

பிறர்நாணத் தக்கது தானாணா னாயின்
அறநாணத் தக்க துடைத்து.

மு.வ உரை:

ஒருவன் மற்றவர் நாணத்தக்க பழிக்குக் காரணமாக இருந்தும் தான் நாணாமலிருப்பானானால், அறம் நாணி அவனைக் கைவிடும் தன்மையுடையதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

மற்றவர் வெட்கப்படும் ஒன்றிற்கு ஒருவன் வெட்கப்படாமல் அதைச் செய்வான் என்றால், அறம் வெட்கப்படும் குற்றம் அவனிடம் இருக்கிறது.


Couplet 1018

Though know’st no shame, while all around asha med must be:
Virtue will shrink away ashamed of thee.

Explanation

Virtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of.

Transliteration

Pirarnaanath Thakkadhu Thaannaanaa Naayin
Aramnaanath Thakkadhu Utaiththu.


குறள் 1019

குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்
நாணின்மை நின்றக் கடை.

மு.வ உரை:

ஒருவன் கொள்கை தவறினால் , அத் தவறு அவனுடையக் குடிப் பிறப்பைத் கெடுக்கும், நாணில்லாத தன்மை நிலைப் பெற்றால் நன்மை எல்லாவற்றையும் கெடுக்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

ஒருவன் ஒழுக்கம் கெட்டால் அவன் குடும்பப் பிறப்பு கெடும்; அவனே நாணம் இல்லாது நின்றால் அவன் நலம் எல்லாம் கெடும்.

Couplet 1019

‘Twill race consume if right observance fail;
‘Twill every good consume if shamelessness prevail.

Explanation

Want of manners injures one’s family; but want of modesty injures one’s character.

Transliteration

Kulanjutum Kolkai Pizhaippin Nalanjutum
Naaninmai Nindrak Katai.

குறள் 1020

நாணகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை
நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று.

மு.வ உரை:

மனத்தில் நாணம் இல்லாதவர் உலகத்தில் இயங்குதல், மரத்தால் செய்த பாவையைக் கயிறு கொண்டு ஆட்டி உயிருள்ளதாக மயக்கினாற் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

மனத்துள் வெட்கம் இல்லாதவர்களின் நடமாட்டம், மரத்தால் செய்த பொம்மைக்கு உயிர் ஊட்டியிருப்பதாகக் காட்டி மயக்கியது போலாம்.

Couplet 1020

‘Tis as with strings a wooden puppet apes life’s functions, when Those void of shame within hold intercourse with men.

Explanation

The actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string.

Transliteration

Naanakath Thillaar Iyakkam Marappaavai
Naanaal Uyirmarutti Atru