அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: இரவச்சம்/The Dread of Mendicancy/Iravachcham 107
இயல்/ChapterGroup/Iyal: குடியியல்/Miscellaneous/Kudiyiyal 11
பால்/Section/Paal: பொருட்பால்/Wealth/Porutpaal 2
குறள் 1061

கரவா துவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும்.

மு.வ உரை:

உள்ளதை மறைக்காமல் உள்ளம் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போல் சிறந்தவரிடத்திலும் சென்று இரவாமலிருப்பதே கோடி மடங்கு நல்லதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

ஒளிவு மறைவு இல்லாமல், மனம் மகிழ்ந்து பிறர்க்குக் கொடுக்கும் இயல்பு உள்ளவரிடத்திலும் ஒன்றைக் கேட்கா திருப்பது கோடி நன்மையாகும்.

Couplet 1061

Ten million-fold ’tis greater gain, asking no alms to live,
Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give.

Explanation

Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.

Transliteration

Karavaadhu Uvandheeyum Kannannaar Kannum
Iravaamai Koti Urum.


குறள் 1062

இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்.

மு.வ உரை:

உலகத்தை படைத்தவன் உலகில் சிலர் இரந்தும் உயிர்வாழுமாறு ஏற்படுத்தியிருந்தால், அவன் இரப்பவரைப் போல் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

பிச்சை எடுத்துத்தான் உயிர்வாழ வேண்டும் என்ற நிலை இருந்தால், இந்த உலகைப் படைத்தவன் அங்கும் இங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.

Couplet 1062

If he that shaped the world desires that men should begging go,Through life’s long course, let him a wanderer be and perish so.

Explanation

If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.

Transliteration

Irandhum Uyirvaazhdhal Ventin Parandhu
Ketuka Ulakiyatri Yaan

குறள் 1063

இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.

மு.வ உரை:

வறுமைத் துன்பத்தை இரப்பதன் வாயிலாகத் தீர்ப்போம், என்று கருதி முயற்சியைக் கைவிட்ட வன்மையைப் போல் வன்மையானது வேறு இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

இல்லாமையால் வரும் துன்பத்தை (உழைத்துப் போக்காது) பிச்சை எடுத்துப் போக்கிக் கொள்ளலாம் என்று எண்ணும் கொடுமையிலும் கொடுமை வேறு இல்லை.

Couplet 1063

Nothing is harder than the hardness that will say,
‘The plague of penury by asking alms we’ll drive away.

Explanation

There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).

Transliteration

Inmai Itumpai Irandhudheer Vaamennum
Vanmaiyin Vanpaatta Thil.

குறள் 1064

இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.

மு.வ உரை:

வாழ வழி இல்லாத போதும் இரந்து கேட்க உடன்படாத சால்பு, உலகத்தில் இடமெல்லாம் கொள்ளாத அவ்வளவு பொருமையுடையதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

ஏதும் இல்லாமல் வறுமை உற்றபோதும் பிறரிடம் சென்று பிச்சை கேட்கச் சம்மதியாத மன அடக்கம், எல்லா உலகும் சேர்ந்தாலும் ஈடாகாத பெருமையை உடையது.


Couplet 1064

Who ne’er consent to beg in utmost need, their worth
Has excellence of greatness that transcends the earth.

Explanation

Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.

Transliteration

Itamellaam Kollaath Thakaiththe Itamillaak
Kaalum Iravollaach Chaalpu.

குறள் 1065

தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்த
துண்ணலின் ஊங்கினிய தில்.

மு.வ உரை:

தெளிந்த நீர் போல் சமைத்த கூழே ஆனாலும், முயற்சியால் கிடைத்ததை உண்பதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

நீரே மிகுதியாக இருக்கச் சமைக்கப்பட்ட கஞ்சியே என்றாலும், உழைத்த வரவில் உண்பதைக் காட்டிலும் மேலான மகிழ்ச்சி இல்லை.

Couplet 1065

Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,
Though mess of pottage as tasteless as the water clear/

Explanation

Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.

Transliteration

Thenneer Atupurkai Aayinum Thaaldhandhadhu
Unnalin Oonginiya Thil.

குறள் 1066

ஆவிற்கு நீரென் றிரப்பினும் நாவிற்
கிரவின் இளிவந்த தில்.

மு.வ உரை:

பசுவிற்கு நீர் வேண்டும் என்று அறம் நோக்கி இரந்து கேட்டாலும், இர த்தலை விட நாவிற்கு இழிவானது மற்றொன்று இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

பசுவிற்குத் தண்ணீர் வேண்டும் என்று பிறரிடம் பிச்சையாகக் கேட்டாலும் அதுவும் பிச்சையாதலால், நம் நாவிற்கு அதைவிடக் கேவலம் வேறு இல்லை.

Couplet 1066

E’en if a draught of water for a cow you ask,
Nought’s so distasteful to the tongue as beggar’s task.

Explanation

There is nothing more disgraceful to one’s tongue than to use it in begging water even for a cow.

Transliteration

Aavirku Neerendru Irappinum Naavirku
Iravin Ilivandha Thil.

குறள் 1067

இரப்பான் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பிற்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று.

மு.வ உரை:

இரந்து கேட்பதனால் உள்ளதை ஒளிப்பவரிடத்தில் சென்று இரக்க வேண்டுடாம் என்று இரப்பவர் எல்லோரையும் இரந்து வேண்டுகின்றேன்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

பிச்சை எடுத்துத்தான் ஆகவேண்டும் என்றால், தம்மிடம் இருப்பதை மறைப்பாரிடம் பிச்சை எடுக்க வேண்டா என்று, பிச்சை எடுப்பவரிடம் எல்லாம் நாம் பிச்சை கேட்கின்றேன்.

Couplet 1067

One thing I beg of beggars all, ‘If beg ye may,
Of those who hide their wealth, beg not, I pray.’

Explanation

I beseech all beggars and say, “If you need to beg, never beg of those who give unwillingly.”

Transliteration

Irappan Irappaarai Ellaam Irappin
Karappaar Iravanmin Endru.


குறள் 1068

இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.

மு.வ உரை:

இரத்தல் என்னும் காவல் இல்லாத மரக்கலம் உள்ளதை ஒளித்துவைக்கும் தன்மையாகிய வன்னிலம் தாக்கினால் உடைந்து விடும்.


சாலமன் பாப்பையா உரை:

வறுமைக் கடலைக் கடந்துவிட ஏறிய பிச்சை என்னும் வலு இல்லாத தோணி இருப்பதை மறைத்தல் என்னும் பாறையில் மோதப் பிளந்துபோகும்.

Couplet 1068

The fragile bark of beggary
Wrecked on denial’s rock will lie.

Explanation

The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.

Transliteration

Iravennum Emaappil Thoni Karavennum
Paardhaakkap Pakku Vitum.


குறள் 1069

இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.

மு.வ உரை:

இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரைந்து உருகும், உள்ளதை ஒழிக்கும் கொடுமையை நினைத்தால் உருகுமளவும் இல்லாமல் அழியும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

பிறரிடம் போய்ப் பிச்சை ஏற்று நிற்கும் கொடுமையை எண்ணினால் என் உள்ளம் உருகும். இக்கொடுமையைப் பார்த்த பிறகும் இல்லை என்று மறைப்பவர் கொடுமையை எண்ணினால் உருகும் உள்ளமும் இல்லாது அழிந்துவிடும்.

Couplet 1069

The heart will melt away at thought of beggary,
With thought of stern repulse ’twill perish utterly.

Explanation

To think of (the evil of) begging is enough to melt one’s heart; but to think of refusal is enough to break it.

Transliteration

Iravulla Ullam Urukum Karavulla
Ulladhooum Indrik Ketum.


குறள் 1070

கரப்பவர்க் கியாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.

மு.வ உரை:

இரப்பவர் இல்லை என்று சொல்கின்ற அளவிலேயே உயிர் போகின்றதே, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கு ஒளிந்திருக்குமோ.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

இல்லை என்று சொல்வதைக் கேட்ட உடனே பிச்சை எடுப்பவரிடமிருந்து போய் விடும் உயிர், இல்லை என்று சொல்பவர்க்கு மட்டும் போகாமல் எங்கே போய் ஒளிந்து கொள்கிறது?.


Couplet 1070

E’en as he asks, the shamefaced asker dies;
Where shall his spirit hide who help denies.

Explanation

Saying “No” to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter’s life hide itself ?.

Transliteration

Karappavarkku Yaangolikkum Kollo Irappavar
Sollaatap Poom Uyir.