அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: கயமை/Baseness/Kayamai 108
இயல்/ChapterGroup/Iyal: குடியியல்/Miscellaneous/Kudiyiyal 11
பால்/Section/Paal: பொருட்பால்/Wealth/Porutpaal 2
குறள் 1071

மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன
ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில்.

மு.வ உரை:

மக்களே போல் இருப்பார் கயவர், அவர் மக்களை ஒத்திருப்பது போன்ற ஒப்புமை வேறு எந்த இருவகைப் பொருள்களிடத்திலும் யாம் கண்டதில்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

கயவர் வெளித்தோற்றத்தில் மனிதரைப் போலவே இருப்பர்; விலங்கு பறவை போன்ற பிற இனங்களில் அவருக்கு ஒப்பானவரை நான் கண்டது இல்லை.

Couplet 1071

The base resemble men in outward form, I ween;
But counterpart exact to them I’ve never seen.

Explanation

The base resemble men perfectly (as regards form); and we have not seen such (exact) resemblance (among any other species).

Transliteration

Makkale Polvar Kayavar Avaranna
Oppaari Yaanganta Thil.

குறள் 1072

நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்
நெஞ்சத் தவலம் இலர்.

மு.வ உரை:

நன்மை அறிந்தவரை விடக் கயவரே நல்ல பேறு உடையவர், ஏன் என்றால், கயவர் தம் நெஞ்சில் எதைப் பற்றியும் கவலை இல்லாதவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

நல்லது கெட்டதை அறிந்தவரைக் காட்டிலும் கயவர் செல்வம் உடையவர் ஆவர்; காரணம், கயவர் நல்லத கெட்டது என்ற கவலையே நெஞ்சில் இல்லாதவர்.

Couplet 1072

Than those of grateful heart the base must luckier be,
Their minds from every anxious thought are free.

Explanation

The low enjoy more felicity than those who know what is good; for the former are not troubled with anxiety (as to the good).

Transliteration

Nandrari Vaarir Kayavar Thiruvutaiyar
Nenjaththu Avalam Ilar.

குறள் 1073

தேவ ரனையர் கயவர் அவருந்தாம்
மேவன செய்தொழுக லான்.

மு.வ உரை:

கயவரும் தேவரைப் போல் தான் விரும்புகின்றவைகளைச் செய்து மனம் போன போக்கில் நடத்தலால், கயவர் தேவரைப் போன்றவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தம்மைக் கட்டுப்படுத்துவார் இல்லாமல் தாம் விரும்பியபடி எல்லாம் செய்து வாழ்வதால், கயவர் தேவரைப் போன்றவராவர்.

Couplet 1073

The base are as the Gods; they too
Do ever what they list to do.

Explanation

The base resemble the Gods; for the base act as they like.

Transliteration

Thevar Anaiyar Kayavar Avarundhaam
Mevana Seydhozhuka Laan.

குறள் 1074

அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின்
மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ்.

மு.வ உரை:

கீழ் மக்கள் தமக்கு கீழ் பட்டவராய் நடப்பவரைக் கண்டால், அவரை விடத் தாம் மேம்பாடு உடையவராய் இறுமாப்படைவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தனக்கும் கீழாகத் தான் விரும்பியபடி எல்லாம் வாழும் நாய் போன்றவரைக் கண்டால் அவரைக் காட்டிலும் மேலாகத் தன் நிலையைக் காட்டி கயமை, இறுமாப்புக் கொள்ளும்.

Couplet 1074

When base men those behold of conduct vile,
They straight surpass them, and exulting smile.

Explanation

The base feels proud when he sees persons whose acts meaner than his own.

Transliteration

Akappatti Aavaaraik Kaanin Avarin
Mikappattuch Chemmaakkum Keezh.

குறள் 1075

அச்சமே கீழ்கள தாசாரம் எச்சம்
அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது.

மு.வ உரை:

கீழ் மக்களின் ஆசாரத்திற்கு காரணமாக இருப்பது அச்சமே, எஞ்சியவற்றில் அவா உண்டானால் அதனாலும் சிறிதளவு ஆசாரம் உண்டாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

கயவர்களிடம் நல்ஒழுக்கம் இருந்தால் ஆட்சியைப் பற்றிய பயமே காரணம் ஆகும். அதையும் மீறி அவர்கள் ஆசைப்படும் பொருள் கிடைப்பதாக இருந்தால் அதனாலும் கொஞ்சம் ஒழுக்கம் இருக்கும்.

Couplet 1075

Fear is the base man’s virtue; if that fail,
Intense desire some little may avail.

Explanation

(The principle of) behaviour in the mean is chiefly fear; if not, hope of gain, to some extent.

Transliteration

Achchame Keezhkaladhu Aasaaram Echcham
Avaavuntel Untaam Siridhu.

குறள் 1076

அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
மறைபிறர்க் குய்த்துரைக்க லான்.

மு.வ உரை:

கயவர், தாம் கேட்டறிந்த மறைப்பொருளைப் பிறர்க்கு வலிய கொண்டுபோய்ச் சொல்லுவதலால், அறையப்படும் பறை போன்றவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தாம் அறிந்த ரகசியங்களைப் பிறரிடம் வலியச் சென்று சொல்லுவதால், அடிக்கப்படும் பறையைப் போன்றவர் கயவர்.

Couplet 1076

The base are like the beaten drum; for, when they hear
The sound the secret out in every neighbour’s ear.

Explanation

The base are like a drum that is beaten, for they unburden to others the secrets they have heard.

Transliteration

Araiparai Annar Kayavardhaam Ketta
Maraipirarkku Uyththuraikka Laan.

குறள் 1077

ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்குங்
கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு.

மு.வ உரை:

கயவர் தம் கன்னத்தை இடித்து உடைக்கும் படி வளைந்த கை உடையவரல்லாத மற்றவர்க்கு உண்ட எச்சில் கையையும் உதற மாட்டார்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தாடையை உடைக்கும் முறுக்கிய கை இல்லாதவர்க்குக் கயவர், தாம் உண்டு கழுவிய ஈரக் கையைக்கூட உதறமாட்டார்.

Couplet 1077

From off their moistened hands no clinging grain they shake,
Unless to those with clenched fist their jaws who break.

Explanation

The mean will not (even) shake off (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists.

Transliteration

Eerngai Vidhiraar Kayavar Kotirutaikkum
Koonkaiyar Allaa Thavarkku.

குறள் 1078

சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல
கொல்லப் பயன்படும் கீழ்.

மு.வ உரை:

அணுகி குறைச் சொல்லுகின்ற அளவிலேயே சான்றோர் பயன்படுவர், கரும்புபோல் அழித்துப் பிழிந்தால் தான் கீழ்மக்கள் பயன்படுவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

இல்லாதவர் சென்று தம் நிலையைச் சொன்ன அளவில், சான்றோர் இரங்கிக் கொடுப்பர்; கயவர்களோ கரும்பைப் பிழிவதுபோல் பிழிந்தால்தான் கொடுப்பர்.

Couplet 1078

The good to those will profit yield fair words who use;
The base, like sugar-cane, will profit those who bruise.

Explanation

The great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only when they are tortured to death.

Transliteration

Sollap Payanpatuvar Saandror Karumpupol
Kollap Payanpatum Keezh.

குறள் 1079

உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்
வடுக்காண வற்றாகும் கீழ்.

மு.வ உரை:

கீழ் மகன் பிறர் உடுப்பதையும், உண்பதையும் கண்டால் அவர் மேல் பொறாமை கொண்டு, வேண்டும் என்றே குற்றம் காண வல்லவனாவான்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

பிறர் நன்கு உடுத்த, உண்ணக் கண்டால், அவர்மீத குற்றம் காணும் ஆற்றலை உடையவர் கயவர்.


Couplet 1079

If neighbours clothed and fed he see, the base
Is mighty man some hidden fault to trace.

Explanation

The base will bring an evil (accusation) against others, as soon as he sees them (enjoying) good food.


Transliteration

Utuppadhooum Unpadhooum Kaanin Pirarmel
Vatukkaana Vatraakum Keezh.

குறள் 1080

எற்றிற் குரியர் கயவரொன் றுற்றக்கால்
விற்றற் குரியர் விரைந்து.

மு.வ உரை:

கயவர், எதற்கு உரியவர், ஒரு துன்பம் வந்தடைந்த காலத்தில் அதற்காக தம்மை பிறர்க்கு விலையாக விற்றுவிடுவதற்கு உரியவர் ஆவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தமக்கு லாபமோ நட்டமோ வரும் என்றால் தம்மைப் பிறர்க்கு அடிமை ஆக்குவர்; இதற்கு அன்றி வேறு எந்தத் தொழிலுக்குக் கயவர் உரியர் ஆவர்?.


Couplet 1080

For what is base man fit, if griefs assail?
Himself to offer, there and then, for sale.

Explanation

The base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ?.

Transliteration

Etrir Kuriyar Kayavarondru Utrakkaal
Vitrarku Uriyar Viraindhu