அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: நாணுத் துறவுரைத்தல்/The Abandonment of Reserve/Naanuththuravuraiththal 114
இயல்/ChapterGroup/Iyal: களவியல்/The Pre-marital love/Kalaviyal 12
பால்/Section/Paal: காமத்துப்பால்/Love/Kaamaththuppaal 3
குறள் 1131

காமம் உழந்து வருந்தினார்க் கேம
மடலல்ல தில்லை வலி.

மு.வ உரை:

காமத்தால் துன்புற்று (காதலின் அன்பு பெறாமல்) வருந்தினவர்க்குக் காவல் மடலூர்தல் அல்லாமல் வலிமையானத் துணை வேறொன்றும் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

காதல் நிறைவேற முடியாமல் வருந்தும் காதலர்க்கு மடல் ஏறுதலைத் தவிர வேறு பலம் இல்லை.

Couplet 1131

To those who ‘ve proved love’s joy, and now afflicted mourn,
Except the helpful ‘horse of palm’, no other strength remains.

Explanation

To those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so efficient as the palmyra horse.

Transliteration

Kaamam Uzhandhu Varundhinaarkku Emam
Matalalladhu Illai Vali.


குறள் 1132

நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து.

மு.வ உரை:

(காதலின் பிரிவால் ஆகிய துன்பத்தைப்) பொறுக்காத என் உடம்பும் உயிரும், நாணத்தை நீக்கி நிறுத்தி விட்டு மடலூரத் துணிந்தன.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

காதலை நிறைவேற்ற முடியாது வருந்தும் இந்த உடலும் உயிரும் வெட்கத்தை விட்டுவிட்டு மடல் ஏற எண்ணுகின்றன.

Couplet 1132

My body and my soul, that can no more endure,
Will lay reserve aside, and mount the ‘horse of palm’.

Explanation

Having got rid of shame, the suffering body and soul save themselves on the palmyra horse.

Transliteration

Nonaa Utampum Uyirum Matalerum
Naaninai Neekki Niruththu.

குறள் 1133

நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றார் ஏறும் மடல்.

மு.வ உரை:

நாணமும் நல்ல ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன், (காதலியை பிரிந்து வருந்துகின்ற) இப்போது காமம் மிக்கவர் ஏறும் மடலையே உடையேன்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

நாணமும் ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன்; இன்றோ காதலர் ஏறும் மடலைப் பெற்றிருகிறேன்.

Couplet 1133

I once retained reserve and seemly manliness;
To-day I nought possess but lovers’ ‘horse of palm’.

Explanation

Modesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful.

Transliteration

Naanotu Nallaanmai Pantutaiyen Indrutaiyen
Kaamutraar Erum Matal.

குறள் 1134

காமக் கடும்புனல் உய்க்குமே நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை.

மு.வ உரை:

நாணமும் நல்ல ஆண்மையுமாகிய தோணிகளைக் காமம் என்னும் கடுமையான வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகின்றன.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

ஆம்; நாணம், ஆண்மை என்னும் படகுகளைக் காதலாகிய கடும் வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய்விட்டது.

Couplet 1134

Love’s rushing tide will sweep away the raft
Of seemly manliness and shame combined.

Explanation

The raft of modesty and manliness, is, alas, carried-off by the strong current of lust.

Transliteration

Kaamak Katumpunal Uykkum Naanotu
Nallaanmai Ennum Punai.

குறள் 1135

தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர்.

மு.வ உரை:

மடலோறுதலோடு மாலைக்காலத்தில் வருந்தும் துயரத்தை மாலைபோல் தொடர்ந்த சிறு வளையல் அணிந்த காதலி எனக்கு தந்தாள்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

மாலைப் பொழுதுகளில் நான் அடையும் மயக்கத்தையும் அதற்கு மருந்தாகிய மடல் ஏறுதலையும், மலை போல வளையல் அணிந்திருக்கும் அவளே எனக்குத் தந்தாள்.

Couplet 1135

The maid that slender armlets wears, like flowers entwined,
Has brought me ‘horse of palm,’ and pangs of eventide.

Explanation

She with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night.

Transliteration

Thotalaik Kurundhoti Thandhaal Matalotu
Maalai Uzhakkum Thuyar.

குறள் 1136

மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படலொல்லா பேதைக்கென் கண்.

மு.வ உரை:

மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் உறுதியாக நினைக்கின்றேன், காதலியின் பிரிவின் காரணமாக என் கண்கள் உறங்காமல் இருக்கின்றன.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அவள் குணத்தை எண்ணி என் கண்கள் இரவெல்லாம் உறங்குவதில்லை. அதனால் நள்ளிரவிலும்கூட மடல் ஊர்வது பறிறயே எண்ணுவேன்.

Couplet 1136

Of climbing ‘horse of palm’ in midnight hour, I think;
My eyes know no repose for that same simple maid.

Explanation

Mine eyes will not close in sleep on your mistress’s account; even at midnight will I think of mounting the palmyra horse.

Transliteration

Mataloordhal Yaamaththum Ulluven Mandra
Patalollaa Pedhaikken Kan.


குறள் 1137

கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணிற் பெருந்தக்க தில்.

மு.வ உரை:

கடல் போன்ற காமநோயால் வருந்தியும், மடலேறாமல் துன்பத்தை பொருத்துக் கொண்டிருக்கும் பெண் பிறப்பை போல் பெருமை உடைய பிறவி இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அதுதான் அவள் பெருமை; கடல் போலக் கரையில்லாத காதல் நோயை அவளும் அனுபவித்தாலும் மடல் ஊராது பொறுத்திருக்கும் பெண் பிறவியைப் போலப் பெருமையான பிறவி இவ்வுலகத்தில் வேறு இல்லை.

Couplet 1137

There’s nought of greater worth than woman’s long-enduring soul,Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the ‘horse of palm’.

Explanation

There is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust.

Transliteration

Katalanna Kaamam Uzhandhum Mataleraap
Pennin Perundhakka Thil.

குறள் 1138

நிறையரியர் மன்னளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.

மு.வ உரை:

இவர் நெஞ்சை நிறுத்தும் நிறை இல்லாதவர், மிகவும் இரங்கத்தக்கவர் என்று கருதாமல் காமம் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்திலும் வெளிப்படுகின்றதே.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

இவள் மன அடக்கம் மிக்கவள்; பெரிதும் இரக்கப்பட வேண்டியவள் என்று எண்ணாமல் இந்த காதல் எங்களுக்குள் இருக்கும் இரகசியத்தைக் கடந்து ஊருக்குள்ளேயும் தெரியப்போகிறது.

Couplet 1138

In virtue hard to move, yet very tender, too, are we;
Love deems not so, would rend the veil, and court publicity.

Explanation

Even the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it).

Transliteration

Niraiyariyar Manaliyar Ennaadhu Kaamam
Maraiyirandhu Mandru Patum.

குறள் 1139

அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேயென் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு.

மு.வ உரை:

அமைதியாய் இருந்ததால் எல்லோரும் அறியவில்லை என்று கருதி என்னுடைய காமம் தெருவில் பரவி மயங்கிச் சுழல்கின்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

என் காதல் எனது மன அடக்கத்தால் எல்லாருக்கம் தெரியவில்லை என்று எண்ணி அதைத் தெரிவிக்க தெருவெங்கும் தானே அம்பலும் அலருமாய்ச் சுற்றிச் சுற்றி வருகிறது.


Couplet 1139

‘There’s no one knows my heart,’ so says my love,
And thus, in public ways, perturbed will rove.

Explanation

And thus, in public ways, perturbed will rove.

Transliteration

Arikilaar Ellaarum Endreen Kaamam
Marukin Marukum Maruntu.

குறள் 1140

யாம்கண்ணிற் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.

மு.வ உரை:

யாம் பட்ட துன்பங்களைத் தாம் படாமையால் அறிவில்லாதவர் யாம் கண்ணால் காணுமாறு எம் எதிரில் எம்மைக்கண்டு நகைக்கின்றனர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

நான் பார்க்க, இந்த அறிவற்ற மக்கள் என்னைப் பார்த்துச் சிரிக்கின்றனர். அப்படிச் சிரிக்க காரணம், நான் அனுபவித்த துன்பங்களை அவர்கள் அனுபவிக்காததே!.

Couplet 1140

Before my eyes the foolish make a mock of me,
Because they ne’er endured the pangs I now must drie.

Explanation

Even strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered.

Transliteration

Yaamkannin Kaana Nakupa Arivillaar
Yaampatta Thaampataa Aaru