அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: கள்ளாமை/The Absence of Fraud/Kallaamai 29
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal 3
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal 1

குறள் 281

எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும்
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.

மு.வ உரை:

பிறரால் இகழப்படால் வாழ விரும்புகிறவன், எத்தன்மையானப் பொருளையும் பிறரிடமிருந்து வஞ்சித்துக்கொள்ள எண்ணாதபடி தன் நெஞ்சைக் காக்க வேண்டும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அடுத்தவர் நம்மை இகழக்கூடாது என்று எண்ணுபவன், அடுத்தவர்க்குரிய எந்தப் பொருளையும் மனத்தால்கூடத் திருட நினைக்கக்கூடாது.

Couplet 281

Who seeks heaven’s joys, from impious levity secure,
Let him from every fraud preserve his spirit pure.

Explanation

Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing.

Transliteration

Ellaamai Ventuvaan Enpaan Enaiththondrum
Kallaamai Kaakkadhan Nenju.

குறள் 282

உள்ளத்தால் உள்ளலுந் தீதே பிறன்பொருளைக்
கள்ளத்தால் கள்வே மெனல்.

மு.வ உரை:

குற்றமானதை உள்ளத்தால் எண்ணுவதும் குற்றமே, அதானால் பிறன் பொருளை அவன் அறியாதப் வகையால் வஞ்சித்துக்கொள்வோம் என்று எண்ணாதிருக்க வேண்டும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அடுத்தவர் பொருளை அவருக்குத் தெரியாமல் திருடுவோம் என்று மனத்தால் நினைப்பதும் தீமையானது.

Couplet 282

‘Tis sin if in the mind man but thought conceive;
‘By fraud I will my neighbour of his wealth bereave.’

Explanation

Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another.

Transliteration

Ullaththaal Ullalum Theedhe Piranporulaik
Kallaththaal Kalvem Enal.

குறள் 283

களவினா லாகிய ஆக்கம் அளவிறந்
தாவது போலக் கெடும்.

மு.வ உரை:

களவு செய்து பொருள் கொள்வதால் உண்டாகிய ஆக்கம் பெருகுவது போல் தோன்றி இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அளவையும் கடந்து கெட்டு விடும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

திருடுவதால் வரும் செல்வம், பெருகுவது போலத் தோன்றி விரைவில் அழியும்.

Couplet 283

The gain that comes by fraud, although it seems to grow
With limitless increase, to ruin swift shall go.

Explanation

The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase.

Transliteration

Kalavinaal Aakiya Aakkam Alavirandhu
Aavadhu Polak Ketum.

குறள் 284

களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
வீயா விழுமந் தரும்.

மு.வ உரை:

களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் ஒருவனுக்கு உள்ள மிகுந்த விருப்பம், பயன் விளையும் போது தொலையாதத் துன்பத்தைத் தரும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் ஆசை, நிறைவேறியபின் அழியாத துன்பத்தைத் தரும்.

Couplet 284

The lust inveterate of fraudful gain,
Yields as its fruit undying pain.

Explanation

The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow.

Transliteration

Kalavinkan Kandriya Kaadhal Vilaivinkan
Veeyaa Vizhumam Tharum

குறள் 285

அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்க ணில்.

மு.வ உரை:

அருளைப் பெரிதாகக்கருதி அன்பு உடையவராய் நடத்தல், பிறருடைய பொருளைக்கவர எண்ணி அவர் சோர்ந்திருக்கும் நிலையைப் பார்ப்பவரிடத்தில் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அடுத்தவர் பொருளைத் திருட எண்ணி, அவர் தளரும் நேரத்தை எதிர்பார்த்து இருப்போர், அருள் மீது பற்று உள்ளவராய் வாழ முடியாது.

Couplet 285

‘Grace’ is not in their thoughts, nor know they kind affection’s power,
Who neighbour’s goods desire, and watch for his unguarded hour.

Explanation

The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another’s forgetfulness, though desire of his property.

Transliteration

Arulkarudhi Anputaiya Raadhal Porulkarudhip
Pochchaappup Paarppaarkan Il.

குறள் 286

அளவின்கண் நின்றொழுக லாற்றார் களவின்கண்
கன்றிய காத லவர்.

மு.வ உரை:

களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் மிக்க விருப்பம் உடையவர், அளவு (சிக்கனம்) போற்றி வாழும் நெறியில் நின்று ஒழுக மாட்டார்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

உயிர்களை நேசிக்கும் ஆசை இல்லாதவரே அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் பேராசை உடையவர் ஆவர்.

Couplet 286

They cannot walk restrained in wisdom’s measured bound,
In whom inveterate lust of fraudful gain is found.

Explanation

They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others.

Transliteration

Alavinkan Nindrozhukal Aatraar Kalavinkan
Kandriya Kaadha Lavar.

குறள் 287

களவென்னுங் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
ஆற்றல் புரிந்தார்க ணில்.

மு.வ உரை:

களவு என்பதற்கு காரணமான மயங்கிய அறிவு உடையவராயிருத்தல், அளவு அறிந்து வாழ்தலாகிய ஆற்றலை விரும்பினவரிடத்தில் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

உயிர்களை நேசிக்கும் ஆசை கொண்டவரிடம், அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் இருண்ட அறிவு இராது.

Couplet 287

Practice of fraud’s dark cunning arts they shun,
Who long for power by ‘measured wisdom’ won.

Explanation

That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude.

Transliteration

Kalavennum Kaarari Vaanmai Alavennum
Aatral Purindhaarkanta Il.

குறள் 288

அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்குங்
களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு.

மு.வ உரை:

அளவறிந்து வாழ்கின்றவரின் நெஞ்சில் நிற்கும் அறம் போல் களவு செய்து பழகி அறிந்தவரின் நெஞ்சில் வஞ்சம் நிற்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

உயிர்களை நேசிக்கும் உள்ளத்துள் அறம் நிலைத்து இருப்பது போல, அடுத்தவர் பொருளைத் திருட எண்ணுபவன் உள்ளத்துள் வஞ்சகம் இருக்கும்.

Couplet 288

As virtue dwells in heart that ‘measured wisdom’ gains;
Deceit in hearts of fraudful men established reigns.

Explanation

Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude.

Transliteration

Alavarindhaar Nenjath Tharampola Nirkum
Kalavarindhaar Nenjil Karavu.

குறள் 289

அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
மற்றைய தேற்றா தவர்.

மு.வ உரை:

களவு செய்தலைத் தவிர மற்ற நல்லவழிகளைத் நம்பித் தெளியாதவர் அளவு அல்லாத செயல்களைச் செய்து அப்போதே கெட்டழிவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அடுத்தவர் பொருளைத் திருடுவதைத் தவிர வேறொன்றும் தெரியாதவர் தகுதி அற்ற அந்தச் செயல்களாலேயே அழிந்து போவார்.

Couplet 289

Who have no lore save that which fraudful arts supply,
Acts of unmeasured vice committing straightway die.

Explanation

Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression.

Transliteration

Alavalla Seydhaange Veevar Kalavalla
Matraiya Thetraa Thavar.

குறள் 290

கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்ளார்க்குத்
தள்ளாது புத்தே ளுலகு.

மு.வ உரை:

களவு செய்வார்க்கு உடலில் உயிர் வாழும் வாழ்வும் தவறிப் போகும், களவு செய்யாமல் வாழ்வோர்க்கு தேவருலகும் வாய்க்கத் தவறாது.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

திருடுபவரை அவரது உயிரும் வெறுக்கும்; திருடாதவரையோ தேவர் உலகமும் வெறுக்காது.

Couplet 290

The fraudful forfeit life and being here below;
Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know.

Explanation

Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud.

Transliteration

Kalvaarkkuth Thallum Uyirnilai Kalvaarkkuth
Thallaadhu Puththe Lulaku