அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: அறிவுடைமை/The Possession of Knowledge/Arivutaimai 43
இயல்/ChapterGroup/Iyal: அரசியல்/Royalty/Arasiyal 5
பால்/Section/Paal: பொருட்பால்/Wealth/Porutpaal 2
குறள் 421

அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
உள்ளழிக்க லாகா அரண்.

மு.வ உரை:

அறிவு அழிவு வராமல் காக்கும் கருவியாகும், அன்றியும் பகைகொண்டு எதிர்ப்பவர்க்கும் அழிக்க முடியாத உள்ளரணும் ஆகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அறிவு நமக்கு அழிவு வராமல் காக்கும் ஆயுதம், பகைவராலும் அழிக்க முடியாத உட்கோட்டை.

Couplet 421

True wisdom wards off woes, A circling fortress high;
Its inner strength man’s eager foes Unshaken will defy.

Explanation

Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy.

Transliteration

Arivatrang Kaakkung Karuvi Seruvaarkkum
Ullazhikka Laakaa Aran.

குறள் 422

சென்ற இடத்தாற் செலவிடா தீதொரீஇ
நன்றின்பா லுய்ப்ப தறிவு.

மு.வ உரை:

மனத்தை சென்ற இடத்தில் செல்லவிடாமல், தீமையானதிலிருந்து நீக்கிக் காத்து நன்மையானதில் செல்லவிடுவதே அறிவாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

மனம் சென்ற வழியெல்லாம் அதைச் செல்ல விடாமல், தீமையை விட்டு விலக்கி, நல்ல வழியில் நடத்துவது அறிவு.

Couplet 422

Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would;
From every evil calls it back, and guides in way of good.

Explanation

Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom.

Transliteration

Sendra Itaththaal Selavitaa Theedhoreei
Nandrinpaal Uyppa Tharivu.

குறள் 423

எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.

மு.வ உரை:

எப்பொருளை யார் யார் இடம் கேட்டாலும் (கேட்டவாறே கொள்ளாமல்) அப் பொருளின் மெய்யானப் பொருளைக் காண்பதே அறிவாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

எந்தக் கருத்தை எவர் சொன்னாலும், அக்கருத்தின் உண்மையைக் காண்பது அறிவு.

Couplet 423

Though things diverse from divers sages’ lips we learn,
‘Tis wisdom’s part in each the true thing to discern.

Explanation

To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom.

Transliteration

Epporul Yaaryaarvaaik Ketpinum Apporul
Meypporul Kaanpa Tharivu.

குறள் 424

எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்
நுண்பொருள் காண்ப தறிவு.

மு.வ உரை:

தான் சொல்லுவன எளிய பொருளையுடையனவாகப் பதியுமாறு சொல்லி, தான் பிறரிடம் கேட்பவற்றின் நுட்பமானப் பொருளையும் ஆராய்ந்து காண்பது அறிவாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அரிய கருத்துகளைக்கூடக் கேட்பவர்க்கு விளங்கும்படி எளியனவாகவும், அவர் மனங் கொள்ளும்படியும் சொல்லும்; பிறர் சொல்லும் கருத்து நுண்ணியது என்றாலும் அதை எளிதாக விளங்கிக் கொள்ளும்; இது அறிவு.

Couplet 424

Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win,
And subtle sense of other men’s discourse takes in.

Explanation

To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom.

Transliteration

Enporula Vaakach Chelachchollith Thaanpirarvaai
Nunporul Kaanpa Tharivu

குறள் 425

உலகந் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலுங்
கூம்பலு மில்ல தறிவு.

மு.வ உரை:

உலகத்து உயர்ந்தவரை நட்பாக்கி கொள்வது சிறந்த அறிவு, முன்னே மகிழ்ந்து விரிதலும் பின்னே வருந்திக் குவிதலும் இல்லாத அறிவு.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

உலகை நட்பாக்கிக் கொள்வது அறிவு; நட்பின் ஆரம்பத்தில் பெரிதாக மகிழ்வதும், நாளடைவில் வாடுவதும் இல்லாது. எப்போதும் ஒரே சீராக இருப்பது அறிவு.

Couplet 425

Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed;
Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed.

Explanation

To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower).

Transliteration

Ulakam Thazheeiya Thotpam Malardhalum
Koompalum Illa Tharivu.

குறள் 426

எவ்வ துறைவ துலக முலகத்தோ
டவ்வ துறைவ தறிவு.

மு.வ உரை:

உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ, உலகத்தோடு பொருந்திய வகையில் தானும் அவ்வாறு நடப்பதே அறிவாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

உலகத்துப் பெரியோர் எவ்வாறு வாழ்கின்றார்களோ, அவரோடு சேர்ந்து, தானும் அப்படியே வாழ்வது அறிவு.

Couplet 426

As dwells the world, so with the world to dwell
In harmony- this is to wisely live and well.

Explanation

To live as the world lives, is wisdom.

Transliteration

Evva Thuraivadhu Ulakam Ulakaththotu
Avva Thuraiva Tharivu.

குறள் 427

அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்
அஃதறி கல்லா தவர்.

மு.வ உரை:

அறிவுடையோர் எதிர்காலத்தில் நிகழப்போவதை முன்னே எண்ணி அறியவல்லார், அறிவில்லாதவர் அதனை அறிய முடியாதவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அறிவுடையார் நாளை வர இருப்பதை முன் அறிய வல்லவர்; அறிவு இல்லாதவரோ அதனை அறிய இயலாதவர்.

Couplet 427

The wise discern, the foolish fail to see,
And minds prepare for things about to be.

Explanation

The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise.

Transliteration

Arivutaiyaar Aava Tharivaar Arivilaar
Aqdhari Kallaa Thavar

குறள் 428

அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவ
தஞ்சல் அறிவார் தொழில்.

மு.வ உரை:

அஞ்சத்தக்கதைக் கண்டு அஞ்சாதிருப்பது அறியாமையாகும், அஞ்சத் தக்கதைக் கண்டு அஞ்சுவதே அறிவுடையவரின் தொழிலாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

பயப்பட வேண்டியதற்குப் பயப்படாமல் இருப்பது மூடத்தனம்; பயப்படுவது அறிவாளிகளின் செயல்.

Couplet 428

Folly meets fearful ills with fearless heart;
To fear where cause of fear exists is wisdom’s part.

Explanation

Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared.

Transliteration

Anjuva Thanjaamai Pedhaimai Anjuvadhu
Anjal Arivaar Thozhil.

குறள் 429

எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை
அதிர வருவதோர் நோய்.

மு.வ உரை:

வரப்போவதை முன்னே அறிந்து காத்துக் கொள்ளவல்ல அறிவுடையவர்க்கு, அவர் நடுங்கும் படியாக வரக்கூடிய துன்பம் ஒன்றும் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

நாளை வர இருப்பதை முன்னதாக அறிந்து காக்கும் அறிவை உடையோர்க்கு, அவர் நடுங்க வரும் துன்பமே இல்லை.

Couplet 429

The wise with watchful soul who coming ills foresee;
From coming evil’s dreaded shock are free.

Explanation

No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils.

Transliteration

Edhiradhaak Kaakkum Arivinaark Killai
Adhira Varuvadhor Noi.

குறள் 430

அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்
என்னுடைய ரேனு மிலர்.

மு.வ உரை:

அறிவுடையவர் (வேறொன்றும் இல்லாதிருப்பினும்) எல்லாம் உடையவரே ஆவர், அறிவில்லாதவர் வேறு என்ன உடையவராக இருப்பினும் ஒன்றும் இல்லாதவரே ஆவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

ஏதும் இல்லாதவரானாலும் அறிவுடையார் எல்லாவற்றையும் உடையவரே; எதைப் பெற்றவராய் இருந்தாலும், அறிவு இல்லாதவர் ஏதும் இல்லாதவரே.

Couplet 430

The wise is rich, with ev’ry blessing blest;
The fool is poor, of everything possessed.

Explanation

Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing.

Transliteration

Arivutaiyaar Ellaa Mutaiyaar Arivilaar
Ennutaiya Renum Ilar.