அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: சிற்றினம் சேராமை/Avoiding mean Associations/Sitrinanjeraamai 46
இயல்/ChapterGroup/Iyal: அரசியல்/Royalty/Arasiyal 5
பால்/Section/Paal: பொருட்பால்/Wealth/Porutpaal 2

குறள் 451

சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.

மு.வ உரை:

பெரியோரின் இயல்பு சிற்றினத்தை அஞ்சி ஒதுக்கும், சிறியோரின் இயல்பு அதையே சுற்றமாக எண்ணித் தழுவிக் கொள்ளும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தீய குணத்தாரோடு சேரப் பெரியோர் அஞ்சுவர்; சிறியாரோ அவர்களைத் தம் உறவாகவே கருதி விடுவர்.

Couplet 451

The great of soul will mean association fear;
The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.

Explanation

(True) greatness fears the society of the base; it is only the low – minded who will regard them as friends.

Transliteration

Sitrinam Anjum Perumai Sirumaidhaan
Sutramaach Choozhndhu Vitum.

குறள் 452

நிலத்தியல்பான் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்
கினத்தியல்ப தாகும் அறிவு.

மு.வ உரை:

சேர்ந்த நிலத்தின் இயல்பால் அந்த நீர் வேறுபட்டு அந் நிலத்தின் தன்மையுடையதாகும், அதுபோல் மக்களுடைய அறிவு இனத்தின் இயல்பினை உடையதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தான் சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீர் தன் இயல்பை இழந்து, நிலத்தின் இயல்பாகவே மாறிவிடும்; மனிதரின் அறிவும் அவர் சேர்ந்த இனத்தின் இயல்பாகவே ஆகிவிடும்.

Couplet 452

The waters’ virtues change with soil through which they flow;
As man’s companionship so will his wisdom show.

Explanation

As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates.

Transliteration

Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku
Inaththiyalpa Thaakum Arivu.

குறள் 453

மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னா னெனப்படுஞ் சொல்.

மு.வ உரை:

மக்களுக்கு இயற்கையறிவு மனத்தால் ஏற்படும், இப்படிப் பட்டவன் என்று உலகத்தாரால் மதிக்கப்படும் சொல், சேர்ந்த இனத்தால் ஏற்படும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

மக்களுக்கு இயல்பான அறிவு அவர்தம் மனததால் உண்டாகும்; ஆனால், ஒருவன் இப்படிப்பட்டவன் என்று பெரியோர் சொல்லும் சொல் அவன் சார்ந்த இனம் காரணமாகவே உண்டாகும்.

Couplet 453

Perceptions manifold in men are of the mind alone;
The value of the man by his companionship is known.

Explanation

The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates.

Transliteration

Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam
Innaan Enappatunj Chol.

குறள் 454

மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்
கினத்துள தாகும் அறிவு.

மு.வ உரை:

ஒருவனுக்கு சிறப்பறிவு மனத்தில் உள்ளது போலக் காட்டி (உண்மையாக நோக்கும் போது) அவன் சேர்ந்த இனத்தில் உள்ளதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அறிவு ஒருவன் மனத்துள் இருப்பது போலத் தோன்றும்; உண்மையில் அது அவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின்பால் இருந்து பெறப்படுவதே ஆகும்.

Couplet 454

Man’s wisdom seems the offspring of his mind;
‘Tis outcome of companionship we find.

Explanation

Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions.

Transliteration

Manaththu Ladhupolak Kaatti Oruvarku
Inaththula Thaakum Arivu.

குறள் 455

மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும்.

மு.வ உரை:

மனத்தின் தூய்மை செய்யும் செயலின் தூய்மை ஆகிய இவ்விரண்டும் சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையைப் பொறுத்தே ஏற்ப்படும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

மனத்தூய்மை, செய்யும் செயல் சிறப்பு ஆகிய இரண்டும், ஒருவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின் தூய்மையை ஆதாரமாகக் கொண்டே பிறக்கும்.

Couplet 455

Both purity of mind, and purity of action clear,
Leaning no staff of pure companionship, to man draw near.

Explanation

Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct.

Transliteration

Manandhooimai Seyvinai Thooimai Irantum
Inandhooimai Thoovaa Varum.

குறள் 456

மனந்தூயார்க் கெச்சநன் றாகும் இனந்தூயார்க்
கில்லைநன் றாகா வினை.

மு.வ உரை:

மனம் தூய்மையாகப் பெற்றவர்க்கு , அவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழ் முதலியவை நன்மையாகும், இனம் தூய்மையாக உள்ளவர்க்கு நன்மையாகாத செயல் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

மனத்தால் நல்லவர்க்கு அவர் விட்டுச் செல்வனவே நல்லவை; இனத்தால் நல்லவர்க்கோ நல்லதாக அமையாத செயல் என்று எதுவுமே இல்லை.

Couplet 456

From true pure-minded men a virtuous race proceeds;
To men of pure companionship belong no evil deeds.

Explanation

To the pure-minded there will be a good posterity By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good.

Transliteration

Manandhooyaark Kechchamnan Raakum Inandhooyaarkku
Illainan Raakaa Vinai.

குறள் 457

மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழுந் தரும்.

மு.வ உரை:

மனதின் நன்மை உயிர்க்கு ஆக்கமாகும், இனத்தின் தன்மை (அவ்வளவோடு நிற்காமல்) எல்லாப் புகழையும் கொடுக்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

நிலைபெற்று வரும் உயிர்களுக்கு மனநலம் சிறந்த செல்வம் தரும்; இன நலமோ எல்லாப் புகழையும் தரும்.

Couplet 457

Goodness of mind to lives of men increaseth gain;
And good companionship doth all of praise obtain.

Explanation

Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men.

Transliteration

Mananalam Mannuyirk Kaakkam Inanalam
Ellaap Pukazhum Tharum.

குறள் 458

மனநலம் நன்குடைய ராயினுஞ் சான்றோர்க்
கினநலம் ஏமாப் புடைத்து.

மு.வ உரை:

மனதின் நன்மையை உறுதியாக உடையவராயினும் சான்றோர்க்கு இனத்தின் நன்மை மேலும் நல்ல காவலாக அமையும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

மனநலத்தைச் சிறப்பாகப் பெற்றவரே ஆயினும், நல்ல குணம் உடையவர்க்கு இனநலம் பாதுகாப்பாக இருக்கும்.

Couplet 458

To perfect men, though minds right good belong,
Yet good companionship is confirmation strong.

Explanation

Yet good companionship is confirmation strong.

Transliteration

Mananalam Nankutaiya Raayinum Saandrorkku
Inanalam Emaap Putaiththu.

குறள் 459

மனநலத்தி னாகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தி னேமாப் புடைத்து.

மு.வ உரை:

மனத்தின் நன்மையால் மறுமை இன்பம் உண்டாகும், அதுவும் இனத்தின் நன்மையால் மேலும் சிறப்புடையதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

ஒருவனுக்கு மனநலத்தால் மறுமை இன்பம் கிடைக்கும். அதுவுங்கூட இனநலத்தால் வலிமை பெறும்.

Couplet 459

Although to mental goodness joys of other life belong,
Yet good companionship is confirmation strong.

Explanation

Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good.

Transliteration

Mananalaththin Aakum Marumaimar Raqdhum
Inanalaththin Emaap Putaiththu.

குறள் 460

நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉ மில்.

மு.வ உரை:

நல்ல இனத்தைவிடச் சிறந்ததாகிய துணையும் உலகத்தில் இல்லை, தீய இனத்தைவிடத் துன்பப்படுத்தும் பகையும் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

ஒருவனுக்கு நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் பெரிய துணையும் இல்லை; தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தருவதும் இல்லை.

Couplet 460

Than good companionship no surer help we know;
Than bad companionship nought causes direr woe.

Explanation

There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked.

Transliteration

Nallinaththi Noongun Thunaiyillai Theeyinaththin
Allar Patuppadhooum Il.