அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: கண்ணோட்டம்/Benignity/Kannottam 58
இயல்/ChapterGroup/Iyal: அரசியல்/Royalty/Arasiyal 5
பால்/Section/Paal: பொருட்பால்/Wealth/Porutpaal 2
குறள் 571

கண்ணோட்டம் என்னுங் கழிபெருங் காரிகை
உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு.

மு.வ உரை:

கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு இருக்கும் காரணத்தால் தான், இந்த உலகம் அழியாமல் இருக்கின்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

முகம் பார்த்தல் என்னும் பேரழகு மனிதருள் இருப்பதால்தான் மக்கள் வாழ்க்கை தொடர்கின்றது.

Couplet 571

Since true benignity, that grace exceeding great, resides
In kingly souls, world in happy state abides.

Explanation

The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour.

Transliteration

Kannottam Ennum Kazhiperung Kaarikai
Unmaiyaan Untiv Vulaku.

குறள் 572

கண்ணோட்டத் துள்ள துலகியல் அஃதிலார்
உண்மை நிலக்குப் பொறை.

மு.வ உரை:

கண்ணோட்டத்தினால் உலகியல் நடைபெறுகின்றது, கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் உயிரோடு இருத்தல் நிலத்திற்குச் சுமையே தவிர வேறு பயனில்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

மக்கள் வாழ்க்கை கண்ணோட்டத்தால்தான் இயங்குகின்றது அக்கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் வாழ்வது இப்பூமிக்கு பாரமே.

Couplet 572

The world goes on its wonted way, since grace benign is there;
All other men are burthen for the earth to bear.

Explanation

The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth.

Transliteration

Kannottath Thulladhu Ulakiyal Aqdhilaar
Unmai Nilakkup Porai.

குறள் 573

பண்ணென்னாம் பாடற் கியைபின்றேற் கண்ணென்னாங்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.

மு.வ உரை:

பாடலோடு பொருந்துதல் இல்லையானால் இசை என்ன பயனுடையதாகும், அதுபோல் கண்ணோட்டம் இல்லாவிட்டால் கண் என்ன பயனுடையதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

பாடப்படும் பாடலுக்குப் பொருந்தவில்லை என்றால் ராகத்தால் என்ன பயன்? அதுபோல கண்ணோட்டம் இல்லை என்றால் கண்ணால்தான் என்ன பயன்?

Couplet 573

Where not accordant with the song, what use of sounding chords
What gain of eye that no benignant light affords.

Explanation

Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness.

Transliteration

Panennaam Paatarku Iyaipindrel Kanennaam
Kannottam Illaadha Kan.

குறள் 574

உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினாற்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.

மு.வ உரை:

தக்க அளவிற்குக் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவை போல் தோன்றுதல் அல்லாமல் வேறு என்ன பயன் செய்யும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

வரம்பிற்கு உட்பட்ட கண்ணோட்டம் இல்லாத கண், முகத்தில் இருப்பது போல் இருக்கிறதே தவிர, அதனால் வேறு என்ன பயன் உண்டு?.

Couplet 574

The seeming eye of face gives no expressive light,
When not with duly meted kindness bright.

Explanation

Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ?.

Transliteration

Ulapol Mukaththevan Seyyum Alavinaal
Kannottam Illaadha Kan.

குறள் 575

கண்ணிற் கணிகலங் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேற்
புண்ணென் றுணரப் படும்.

மு.வ உரை:

ஒருவனுடைய கண்ணுக்கு அணிகலமாவது கண்ணோட்டம் என்னும் பண்பே, அஃது இல்லையானால் புண் என்று உணரப்படும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

ஒருவன் கண்ணிற்கு அணியும் நகை கண்ணோட்டமே; அந்த நகை மட்டும் இல்லை என்றால் அது புண் என்று பெரியோரால் அறியப்படும்.

Couplet 575

Benignity is eyes’ adorning grace;
Without it eyes are wounds disfiguring face.

Explanation

Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores.

Transliteration

Kannirku Anikalam Kannottam Aqdhindrel
Punnendru Unarap Patum.

குறள் 576

மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
டியைடந்துகண் ணோடா தவர்.

மு.வ உரை:

கண்ணோட்டதிற்க்கு உரிய கண்ணோடுப் பொருந்தி இருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் (கண் இருந்தும் காணாத ) மரத்தினைப் போன்றவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

கண் பெற்றிருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் இயங்கினாலும் மண்ணோடு சேர்ந்து இயங்காமல் நிற்கும் மரம் போன்றவரே.

Couplet 576

Whose eyes ‘neath brow infixed diffuse no ray
Of grace; like tree in earth infixed are they.

Explanation

They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others).

Transliteration

Manno Tiyaindha Maraththanaiyar Kanno
Tiyaindhukan Notaa Thavar.

குறள் 577

கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.

மு.வ உரை:

கண்ணோட்டம் இல்லாத மக்கள் கண் இல்லாதவரே ஆவர், கண் உடைய மக்கள் கண்ணோட்டம் இல்லா திருத்தலும் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் கண் இல்லாதவரே; கண் இருப்பவர் கண்ணோட்டம் இல்லாதவராக இருப்பதும் இல்லை.

Couplet 577

Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;
Who’ve eyes can never lack the light of grace benign.

Explanation

Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks.

Transliteration

Kannottam Illavar Kannilar Kannutaiyaar
Kannottam Inmaiyum Il.

குறள் 578

கருமஞ் சிதையாமற் கண்ணோட வல்லார்க்
குரிமை உடைத்திவ் வுலகு.

மு.வ உரை:

தம் தம் கடமையாகிய தொழில் கெடாமல் கண்ணோட்டம் உடையவராக இருக்க வல்லவர்க்கு இவ்வுலகம் உரிமை உடையது.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தம் செயலுக்குச் சேதம் வராமல் கண்ணோட்டம் கொள்ளும் ஆற்றல் உடையவர்க்கு இந்த உலகம் சொந்தமாகும்.

Couplet 578

Who can benignant smile, yet leave no work undone;
By them as very own may all the earth be won.

Explanation

The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice).

Transliteration

Karumam Sidhaiyaamal Kannota Vallaarkku
Urimai Utaiththiv Vulaku.

குறள் 579

ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணுங்கண் ணோடிப்
பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை.

மு.வ உரை:

தண்டித்தற்குரிய தன்மை உடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் செய்து ( அவர் செய்த குற்றத்தைப்) பொருத்துக் காக்கும் பண்பே சிறந்தது.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தம்மை வருத்தும் இயல்புடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் கொண்டு, அவர்தம் பிழையைப் பொறுக்கும் பண்பே சிறந்தது.

Couplet 579

To smile on those that vex, with kindly face,
Enduring long, is most excelling grace.

Explanation

Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions.

Transliteration

Oruththaatrum Panpinaar Kannumkan Notip
Poruththaatrum Panpe Thalai.

குறள் 580

பெயக்கண்டு நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
நாகரிகம் வேண்டு பவர்.

மு.வ உரை:

எவராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகமான கண்ணோட்டத்தை விரும்புகின்றவர், பழகியவர் தமக்கு நஞ்சு இடக்கண்டும் அதை உண்டு அமைவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

எல்லாராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகத்தை விரும்புபவர், தமக்கு நெருக்கமானவர் நஞ்சையே தருகிறார் என அறிந்தும் கண்ணோட்டம் காரணமாக அதை உண்டு அவருடன் பழகுவர்.

Couplet 580

They drink with smiling grace, though poison interfused they see,
Who seek the praise of all-esteemed courtesy.

Explanation

Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them.

Transliteration

Peyakkantum Nanjun Tamaivar Nayaththakka
Naakarikam Ventu Pavar.