Thirukural with English meaning – Athigaram 124

அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: உறுப்புநலன் அழிதல்/Wasting Away/Uruppunalanazhidhal 124
இயல்/ChapterGroup/Iyal: கற்பியல்/The Post-marital love/Karpiyal 13
பால்/Section/Paal: காமத்துப்பால்/Love/Kaamaththuppaal 3
குறள் 1231

சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி
நறுமலர் நாணின கண்.

மு.வ உரை:

இத்துன்பத்தை நமக்கு விட்டு விட்டுத் தொலைவில் உள்ள நாட்டுக்குச் சென்ற காதலரை நினைந்து அழுதமையால் கண்கள் அழகு இழந்து நறுமலர்களுக்கு நாணி விட்டன.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

பிரிவைப் பொறுக்காத சிறுமை என்னோடு இருக்கப் பிரிவைப் பொறுத்துக் கொண்டு தொலைவில் சென்று அவரை எண்ணி அழுவதால், கண்கள் ஒளி இழந்துவிட்டன. முன்பு கண்களைக் கண்டு வெட்கப்பட்ட மண மலர்களுக்கு இப்போது கண்கள் வெட்கப்பட்டுவிட்டன.

Couplet 1231

Thine eyes grown dim are now ashamed the fragrant flow’rs to see,
Thinking on him, who wand’ring far, leaves us in misery.

Explanation

While we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the sight of) fragrant flowers.

Transliteration

Sirumai Namakkozhiyach Chetchendraar Ulli
Narumalar Naanina Kan.

குறள் 1232

நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்
பசந்து பனிவாரும் கண்.

மு.வ உரை:

பசலை நிறம் அடைந்து நீர் சொரியும் கண்கள், நாம் விரும்பிய காதலர் நமக்கு அன்பு செய்யாத தன்மையைப் ( பிறர்க்குச்) சொல்வன போல் உள்ளன.

சாலமன் பாப்பையா உரை:
பசந்து, நீர் சிந்தும் கண்கள், நான் விரும்பியவர் என்னை விரும்பவில்லை என்பதைப் பிறர்க்குச் சொல்லும் போலும்!.

Couplet 1232

The eye, with sorrow wan, all wet with dew of tears,
As witness of the lover’s lack of love appears.

Explanation

The discoloured eyes that shed tears profusely seem to betray the unkindness of our beloved.

Transliteration

Nayandhavar Nalkaamai Solluva Polum
Pasandhu Panivaarum Kan.

குறள் 1233

தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்
மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்.

மு.வ உரை:

கூடியிருந்த காலத்தில் மகிழ்ந்து பூரித்திருந்த தோள்கள், ( இப்போது மெலிந்தும்) காதலருடைய பிரிவை நன்றாக அறிவிப்பவை போல் உள்ளன.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அவர் என்னை மணந்தபோது இன்பத்தால் பருத்த என் தோள்கள், இன்று மெலிந்து அவர் என்னைப் பிரிந்திருப்பதை மற்றவர்க்குத் தெரிவிக்கும்.

Couplet 1233

These withered arms, desertion’s pangs abundantly display,
That swelled with joy on that glad nuptial day.

Explanation

The shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public).

Transliteration

Thanandhamai Saala Arivippa Polum
Manandhanaal Veengiya Thol.

குறள் 1234

பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்
தொல்கவின் வாடிய தோள்.

மு.வ உரை:

துணைவர் விட்டு நீங்கியதால் பழைய அழகு கெட்டு வாடிய தோள்கள், பருத்த தன்மை கெட்டு மெலிந்து வளையல்களும் கழலச் செய்கின்றன.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

அவர் என்னைப் பிரிந்ததால் பழைய இயற்கை அழகை இழந்த என் தோள்கள், இப்போது வளையல்களும் கழலும்படி மெலிந்திருக்கின்றன.

Couplet 1234

When lover went, then faded all their wonted charms,
And armlets’ golden round slips off from these poor wasted arms.

Explanation

In the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose.

Transliteration

Panaineengip Paindhoti Sorum Thunaineengith
Tholkavin Vaatiya Thol.

குறள் 1235

கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு
தொல்கவின் வாடிய தோள்.

மு.வ உரை:

வளையல்களும் கழன்று பழைய அழகும் கெட்டு, வாடிய தோள்கள் (என் துன்பம் உணராத) கொடியவரி்ன கொடுமையைப் பிறர் அறியச் சொல்கின்றன.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

வளையல்கள் கழல, முன்னைய இயற்கை அழகையும் இழந்த என் தோள்கள் கொடிய அவரின் கொடுமையைப் பேசுகின்றன.

Couplet 1235

These wasted arms, the bracelet with their wonted beauty gone,
The cruelty declare of that most cruel one.

Explanation

The (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one.

Transliteration

Kotiyaar Kotumai Uraikkum Thotiyotu
Tholkavin Vaatiya Thol.

குறள் 1236

தொடியொடு தோள்நேகிழ நோவல் அவரைக்
கொடியார் எனக்கூறல் நொந்து.

மு.வ உரை:

வளையல்கள் கழன்று தோள்களும் மெலிவடைவதால் (அவற்றைக் காண்போர்) காதலரைக் கொடியவர் என்று கூறுவதைக் கேட்டு வருந்துகின்றேன்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

வளையல்கள் கழன்று தோள்கள் மெலிய, அவரைக் கொடுமையானவர் என்று அவை நொந்து பேசுவதைக் கேட்டு நான் வருந்துகிறேன்.

Couplet 1236

I grieve, ’tis pain to me to hear him cruel chid,
Because the armlet from my wasted arm has slid.

Explanation

I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened.

Transliteration

Thotiyotu Tholnekizha Noval Avaraik
Kotiyar Enakkooral Nondhu.

குறள் 1237

பாடு பெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்
வாடுதோட் பூசல் உரைத்து.

மு.வ உரை:

நெஞ்சே! கொடியவர் என்று சொல்லப்படுகின்ற காதலர்க்கு என் மெலிந்த தோள்களின் ஆரவாரத்தை உரைத்து, அந்த உதவியால் பெருமை அடைவாயோ?.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

நெஞ்சே! கொடுமையானவராகிய அவரிடம் சென்று என் மெலியும் தோள்களினால் ஏற்பட்டுள்ள வெற்றுரைகளைச் சொல்லி நீ பெருமை பெறுவாயோ?.

Couplet 1237

My heart! say ought of glory wilt thou gain,
If to that cruel one thou of thy wasted arms complain.

Explanation

Can you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders?.

Transliteration

Paatu Perudhiyo Nenje Kotiyaarkken
Vaatudhot Poosal Uraiththu.

குறள் 1238

முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது
பைந்தொடிப் பேதை நுதல்.

மு.வ உரை:

தழுவிய கை‌களைத் தளர்த்தியவுடனே, பைந்தொடி அணிந்த காதலியின் நெற்றி, ( அவ்வளவு சிறியதாகிய பிரிவையும் பொறுக்காமல்) பசலை நிறம் அடைந்தது.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

முன்பு அவளை நான் இறுகத் தழுவி, அது அவளுக்கு வருத்தம் தருமோ என்று மெல்லக் கையை விட அதற்கே பொன் வளையங்களை அணிந்த அப்பேதையின் நெற்றியின் நிறம் ஒளி குறைந்ததே!

Couplet 1238

One day the fervent pressure of embracing arms I checked,
Grew wan the forehead of the maid with golden armlet decked.

Explanation

When I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow.

Transliteration

Muyangiya Kaikalai Ookkap Pasandhadhu
Paindhotip Pedhai Nudhal.

குறள் 1239

முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற
பேதை பெருமழைக் கண்.

மு.வ உரை:

தழுவுதலுக்கு இடையே குளி்ந்த காற்று நுழைய, காதலியின் பெரிய மழை போன்ற கண்கள் பசலை நிறம் அடைந்தன.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

(அப்படி) நான் கையை மெல்ல எடுத்ததால் எங்கள் தழுவலுக்கு இடையே குளிர்ந்த சிறுகாற்று நுழைந்தது. இந்த இடைவெளியைக்கூடப் பொறுக்காமல் அவளுடைய பெரிய குளிர்ந்த கண்கள் நிறம் இழந்தன. இப்போது அவை எப்படி இருக்கின்றனவோ?.

Couplet 1239

As we embraced a breath of wind found entrance there;
The maid’s large liquid eyes were dimmed with care.

Explanation

When but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow.

Transliteration

Muyakkitaith Thanvali Pozhap Pasapputra
Pedhai Perumazhaik Kan.

குறள் 1240

கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே
ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு.

மு.வ உரை:

காதலியின் ஒளி பொருந்திய நெற்றி, பசலை நிறம் உற்றதைக் கண்டு, அவளுடைய க்ண்களில் பசலையும் துன்பம் அடைந்து விட்டது.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

குளிர்ந்த சிறுகாற்று இடையே நுழைந்ததைக் கண்டு நெற்றி, நிற வேறுபாடு அடைந்தது. அதன் மென்மையைப் பார்த்து வெட்கப்பட்ட கண்ணும் துன்பம் உற்றதே!

Couplet 1240

The dimness of her eye felt sorrow now,
Beholding what was done by that bright brow.

Explanation

Was it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad?.

Transliteration

Kannin Pasappo Paruvaral Eydhindre
Onnudhal Seydhadhu Kantu.

Thirukural-கற்பியல்/The Post-marital love/Karpiyal

#TamilEnglishTransliterationKurals
116பிரிவு ஆற்றாமைSeparation unendurablePirivaatraamai Kurals
117படர்மெலிந் திரங்கல்ComplainingsPatarmelindhirangal Kurals
118கண் விதுப்பழிதல்Eyes consumed with GriefKanvidhuppazhidhal Kurals
119பசப்புறு பருவரல்The Pallid HuePasapparuparuvaral Kurals
120தனிப்படர் மிகுதிThe Solitary AnguishThanippatarmikudhi Kurals
121நினைந்தவர் புலம்பல்Sad MemoriesNinaindhavarpulampal Kurals
122கனவுநிலை உரைத்தல்The Visions of the NightKanavunilaiyuraiththal Kurals
123பொழுதுகண்டு இரங்கல்Lamentations at EventidePozhudhukantirangal Kurals
124உறுப்புநலன் அழிதல்Wasting AwayUruppunalanazhidhal Kurals
125நெஞ்சொடு கிளத்தல்SoliloquyNenjotukilaththal Kurals
126நிறையழிதல்Reserve OvercomeNiraiyazhidhal Kurals
127அவர்வயின் விதும்பல்Mutual DesireAvarvayinvidhumpal Kurals
128குறிப்பறிவுறுத்தல்The Reading of the SignsKuripparivuruththal Kurals
129புணர்ச்சி விதும்பல்Desire for ReunionPunarchchividhumpal Kurals
130நெஞ்சொடு புலத்தல்Expostulation with OneselfNenjotupulaththal Kurals
131புலவிPoutingPulavi Kurals
132புலவி நுணுக்கம்Feigned AngerPulavi Nunukkam Kurals
133ஊடலுவகைThe Pleasures of Temporary VarianceOotaluvakai Kurals

Thirukural-களவியல்/The Pre-marital love/Kalaviyal

#TamilEnglishTransliterationKurals
109தகை அணங்குறுத்தல்The Pre-marital loveThakaiyananguruththal Kurals
110குறிப்பறிதல்Recognition of the SignsKuripparidhal Kurals
111புணர்ச்சி மகிழ்தல்Rejoicing in the EmbracePunarchchimakizhdhal Kurals
112நலம் புனைந்து உரைத்தல்The Praise of her BeautyNalampunaindhuraiththal Kurals
113காதற் சிறப்புரைத்தல்Declaration of Love’s special ExcellenceKaadharsirappuraiththal Kurals
114நாணுத் துறவுரைத்தல்The Abandonment of ReserveNaanuththuravuraiththal Kurals
115அலர் அறிவுறுத்தல்The Announcement of the RumourAlararivuruththal Kurals

Thirukural-நட்பியல்/Friendship/Natpiyal

#TamilEnglishTransliterationKurals
79நட்புFriendshipNatpu Kurals
80நட்பாராய்தல்Investigation in forming FriendshipsNatpaaraaidhal Kurals
81பழைமைFamiliarityPazhaimai Kurals
82தீ நட்புEvil FriendshipThee Natpu Kurals
83கூடா நட்புUnreal FriendshipKootaanatpu Kurals
84பேதைமைFollyPedhaimai Kurals
85புல்லறிவாண்மைIgnorancePullarivaanmai Kurals
86இகல்HostilityIkal Kurals
87பகை மாட்சிThe Might of HatredPakaimaatchi Kurals
88பகைத்திறம் தெரிதல்Knowing the Quality of HatePakaiththirandheridhal Kurals
89உட்பகைEnmity withinUtpakai Kurals
90பெரியாரைப் பிழையாமைNot Offending the GreatPeriyaaraip Pizhaiyaamai Kurals
91பெண்வழிச் சேறல்Being led by WomenPenvazhichcheral Kurals
92வரைவின் மகளிர்Wanton WomenVaraivinmakalir Kurals
93கள்ளுண்ணாமைNot Drinking Palm-WineKallunnaamai Kurals
94சூதுGamblingSoodhu Kurals
95மருந்துMedicineMarundhu Kurals